2-я книга Паралипоменон

Глава 32

1 После310 таких дел1697 и верности,571 пришел935 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 и вступил935 в Иудею,3063 и осадил2583 укрепленные1219 города,5892 и думал559 отторгнуть1234 их себе.

2 Когда Езекия3169 увидел,7200 что пришел935 Сеннахирим5576 с намерением воевать4421 против Иерусалима,3389

3 тогда решил3289 с князьями8269 своими и с военными1368 людьми1368 своими засыпать5640 источники5869 воды,4325 которые вне2351 города,5892 и те помогли5826 ему.

4 И собралось6908 множество7227 народа,5971 и засыпали5640 все источники4599 и поток,5158 протекавший7857 по8432 стране,776 говоря:559 да не найдут4672 цари4428 Ассирийские,804 придя935 сюда, много7227 воды.4325

5 И ободрился2388 он, и восстановил1129 всю обрушившуюся6555 стену,2346 и поднял5927 ее до башни,4026 и извне2351 построил другую312 стену,2346 и укрепил2388 Милло4407 в городе5892 Давидовом,1732 и наготовил6213 множество7230 оружия7973 и щитов.4043

6 И поставил5414 военачальников82694421 над народом,5971 и собрал6908 их к себе на площадь7339 у городских5892 ворот,8179 и говорил1696 к сердцу3824 их, и сказал:559

7 будьте2388 тверды2388 и мужественны,553 не бойтесь3372 и не страшитесь2865 царя4428 Ассирийского804 и всего множества,1995 которое с ним, потому что с нами более,7227 нежели с ним;

8 с ним мышца2220 плотская,1320 а с нами Господь3068 Бог430 наш, чтобы помогать5826 нам и сражаться3898 на бранях4421 наших. И подкрепился5564 народ5971 словами1697 Езекии,3169 царя4428 Иудейского.3063

9 После310 сего послал7971 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 рабов5650 своих в Иерусалим,3389 — сам он стоял против Лахиса,3923 и вся сила4475 его с ним, — к Езекии,3169 царю4428 Иудейскому,3063 и ко всем Иудеям,3063 которые в Иерусалиме,3389 сказать:559

10 так говорит559 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский:804 на что вы надеетесь982 и сидите3427 в крепости4692 в Иерусалиме?3389

11 Не обольщает5496 ли вас Езекия,3169 чтобы предать5414 вас смерти4191 от голода7458 и жажды,6772 говоря:559 Господь3068 Бог430 наш спасет5337 нас от руки3709 царя4428 Ассирийского?804

12 Не этот ли Езекия3169 разрушил5493 высоты1116 Его и жертвенники4196 Его, и сказал559 Иудее3063 и Иерусалиму:3389 пред3942 жертвенником4196 единым259 поклоняйтесь7812 и на нем совершайте6999 курения?6999

13 Разве вы не знаете,3045 что сделал6213 я и отцы1 мои со всеми народами5971 земель?776 Могли3201 ли боги430 народов1471 земных776 спасти5337 землю776 свою от руки3027 моей?

14 Кто из всех богов430 народов,1471 истребленных2763 отцами1 моими, мог3201 спасти5337 народ5971 свой от руки3027 моей? Как же возможет3201 ваш Бог430 спасти5337 вас от руки3027 моей?

15 И ныне пусть не3808 обольщает5377 вас Езекия2396 и не отклоняет5496 вас таким образом; не верьте539 ему: если не в силах3201 был3201 ни один бог433 ни одного народа1471 и царства4467 спасти5337 народ5971 свой от руки3027 моей и от руки3027 отцов1 моих, то и ваш Бог430 не спасет5337 вас от руки3027 моей.

16 И еще многое говорили1696 рабы5650 его против Господа3068 Бога430 и против Езекии,3169 раба5650 Его.

17 И письма5612 писал3789 он, в которых поносил2778 Господа3068 Бога430 Израилева3478 и говорил559 против Него такие слова:559 как боги430 народов1471 земных776 не спасли5337 народов5971 своих от руки3027 моей, так Бог430 Езекии3169 не спасет5337 народа5971 Своего от руки3027 моей.

18 И кричали7121 громким1419 голосом6963 на Иудейском3066 языке3066 к народу5971 Иерусалимскому,3389 который был на стене,2346 чтоб устрашить3372 его и напугать926 его, и взять3920 город.5892

19 И говорили1696 о5921 Боге430 Иерусалима,3389 как о богах430 народов5971 земли,776 — изделии4639 рук3027 человеческих.120

20 И помолился6419 царь4428 Езекия3169 и Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 пророк,5030 и возопили2199 к небу.8064

21 И послал7971 Господь3068 Ангела,4397 и он истребил3582 всех храбрых13682428 и главноначальствующего5057 и начальствующих8269 в войске4264 царя4428 Ассирийского.804 И возвратился7725 он со стыдом13226440 в землю776 свою; и когда пришел935 в дом1004 бога430 своего, — исшедшие3329 из чресл4578 его поразили5307 его там мечом.2719

22 Так спас3467 Господь3068 Езекию3169 и жителей3427 Иерусалима3389 от руки3027 Сеннахирима,5576 царя4428 Ассирийского,804 и от руки3027 всех и оберегал5095 их отовсюду.5439

23 Тогда многие7227 приносили935 дары4503 Господу3068 в Иерусалим3389 и дорогие4030 вещи4030 Езекии,3169 царю4428 Иудейскому.3063 И он возвеличился5375 после310 сего в глазах5869 всех народов.1471

24 В те дни3117 заболел2470 Езекия3169 смертельно.4191 И помолился6419 Господу,3068 и Он услышал559 его и дал5414 ему знамение.4159

25 Но не воздал7725 Езекия3169 за оказанные ему благодеяния,1576 ибо возгордилось1361 сердце3820 его. И был на него гнев7110 Божий и на Иудею,3063 и на Иерусалим.3389

26 Но как смирился3665 Езекия3169 в гордости1363 сердца3820 своего, — сам и жители3427 Иерусалима,3389 то не пришел935 на них гнев7110 Господень3068 во дни3117 Езекии.3169

27 И было у Езекии3169 богатства6239 и славы3519 весьма3966 много,7235 и хранилище214 он сделал6213 у себя для серебра3701 и золота,2091 и камней68 драгоценных,3368 и для ароматов1314 и щитов,4043 и для всяких драгоценных2532 сосудов;3627

28 и кладовые4543 для произведений8393 земли, для хлеба,1715 вина8492 и масла,3323 и стойла723 для всякого рода скота,929 и дворы220 для стад.5739

29 И города5892 построил6213 себе. И стад4735 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 было у него множество,7230 потому что дал5414 ему Бог430 весьма3966 большое7227 имущество.7399

30 Он же, Езекия,3169 запер5640 верхний5945 проток4161 вод4325 Геона1521 и провел3474 их вниз4295 к западной4628 стороне4628 города5892 Давидова.1732 И действовал6743 успешно6743 Езекия3169 во всяком деле4639 своем.

31 Только3651 при послах3887 царей8269 Вавилонских,894 которые присылали7971 к нему спросить1875 о знамении,4159 бывшем на земле,776 оставил5800 его Бог,430 чтоб испытать5254 его и открыть3045 все, что у него на сердце.3824

32 Прочие3499 деяния1697 Езекии3169 и добродетели2617 его описаны3789 в видении2377 Исаии,3470 сына1121 Амосова,531 пророка,5030 и в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

33 И почил7901 Езекия3169 с отцами1 своими, и похоронили6912 его над гробницами6913 сыновей1121 Давидовых,1732 и почесть3519 воздали6213 ему по смерти4194 его все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима.3389 И воцарился4427 Манассия,4519 сын1121 его, вместо него.

歷代志下

第32章

1 立定這些事[the establishment thereof]以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破佔據。

2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷,

3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。

4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」

5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍[darts]、盾牌;

6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上[street],用話安慰[comfortably]他們,說:

7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。

8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。

9 此後,亞述王西拿基立,(和他的全軍攻打拉吉,)就差遣臣僕到耶路撒冷見猶大王希西家和一切在耶路撒冷的猶大人,說:

10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢?

11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎?

12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的[his high places and his]祭壇,吩咐猶大與耶路撒冷的人說「你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香」嗎?

13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢?

14 我列祖所滅[utterly]的國,那些神中誰能救自己的民脫離我手,難道你們的神能救你們脫離我手嗎?

15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑[deceive]你們,也不要信他;因為沒有一邦一國[any nation or kingdom]的神能救自己的民脫離我手和我列祖的手,何況你們的神更不能救你們脫離我的手。』」

16 西拿基立的臣僕還有別的話毀謗耶和華神和他僕人希西家。

17 西拿基立也寫信譏誚[rail]毀謗耶和華─以色列的神說:「列邦的眾神既不能救他的民脫離我手,希西家的神也不能救他的民脫離我手了。」

18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。

19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。

20 希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞因此禱告,向天呼求。

21 耶和華就差遣一個天使[angel]進入亞述王營中,把所有大能的勇士和官長、將帥盡都滅了。亞述王滿面含羞地回到本國,進了他神的廟中,有他親生的兒子在那裏用刀殺了他。

22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。

23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。

24 當那些日子[In those days],希西家病得要死,就禱告耶和華;耶和華應允他,賜他一個兆頭。

25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。

26 然而[Notwithstanding]希西家和耶路撒冷的居民覺得心裏驕傲,就一同謙卑[humbled],以致耶和華的忿怒在希西家的日子沒有臨到他們。

27 希西家大有尊榮資財,建造府庫,收藏金銀、寶石、香料、盾牌,和各樣的寶器,

28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈;

29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。

30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。

31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣[ambassadors]來見希西家,查問[enquire]國中所現的奇事;這件事神離開他,要試驗他,好知道他心內如何。

32 希西家其餘的事和他的善行都[behold]寫在亞摩斯的兒子先知以賽亞的異象[vision]書上和猶大、以色列的諸王記上。

33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人[all]和耶路撒冷的居民都尊敬他。他兒子瑪拿西接續他作王。

2-я книга Паралипоменон

Глава 32

歷代志下

第32章

1 После310 таких дел1697 и верности,571 пришел935 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 и вступил935 в Иудею,3063 и осадил2583 укрепленные1219 города,5892 и думал559 отторгнуть1234 их себе.

1 立定這些事[the establishment thereof]以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破佔據。

2 Когда Езекия3169 увидел,7200 что пришел935 Сеннахирим5576 с намерением воевать4421 против Иерусалима,3389

2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷,

3 тогда решил3289 с князьями8269 своими и с военными1368 людьми1368 своими засыпать5640 источники5869 воды,4325 которые вне2351 города,5892 и те помогли5826 ему.

3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。

4 И собралось6908 множество7227 народа,5971 и засыпали5640 все источники4599 и поток,5158 протекавший7857 по8432 стране,776 говоря:559 да не найдут4672 цари4428 Ассирийские,804 придя935 сюда, много7227 воды.4325

4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」

5 И ободрился2388 он, и восстановил1129 всю обрушившуюся6555 стену,2346 и поднял5927 ее до башни,4026 и извне2351 построил другую312 стену,2346 и укрепил2388 Милло4407 в городе5892 Давидовом,1732 и наготовил6213 множество7230 оружия7973 и щитов.4043

5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍[darts]、盾牌;

6 И поставил5414 военачальников82694421 над народом,5971 и собрал6908 их к себе на площадь7339 у городских5892 ворот,8179 и говорил1696 к сердцу3824 их, и сказал:559

6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上[street],用話安慰[comfortably]他們,說:

7 будьте2388 тверды2388 и мужественны,553 не бойтесь3372 и не страшитесь2865 царя4428 Ассирийского804 и всего множества,1995 которое с ним, потому что с нами более,7227 нежели с ним;

7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。

8 с ним мышца2220 плотская,1320 а с нами Господь3068 Бог430 наш, чтобы помогать5826 нам и сражаться3898 на бранях4421 наших. И подкрепился5564 народ5971 словами1697 Езекии,3169 царя4428 Иудейского.3063

8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。

9 После310 сего послал7971 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 рабов5650 своих в Иерусалим,3389 — сам он стоял против Лахиса,3923 и вся сила4475 его с ним, — к Езекии,3169 царю4428 Иудейскому,3063 и ко всем Иудеям,3063 которые в Иерусалиме,3389 сказать:559

9 此後,亞述王西拿基立,(和他的全軍攻打拉吉,)就差遣臣僕到耶路撒冷見猶大王希西家和一切在耶路撒冷的猶大人,說:

10 так говорит559 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский:804 на что вы надеетесь982 и сидите3427 в крепости4692 в Иерусалиме?3389

10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢?

11 Не обольщает5496 ли вас Езекия,3169 чтобы предать5414 вас смерти4191 от голода7458 и жажды,6772 говоря:559 Господь3068 Бог430 наш спасет5337 нас от руки3709 царя4428 Ассирийского?804

11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎?

12 Не этот ли Езекия3169 разрушил5493 высоты1116 Его и жертвенники4196 Его, и сказал559 Иудее3063 и Иерусалиму:3389 пред3942 жертвенником4196 единым259 поклоняйтесь7812 и на нем совершайте6999 курения?6999

12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的[his high places and his]祭壇,吩咐猶大與耶路撒冷的人說「你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香」嗎?

13 Разве вы не знаете,3045 что сделал6213 я и отцы1 мои со всеми народами5971 земель?776 Могли3201 ли боги430 народов1471 земных776 спасти5337 землю776 свою от руки3027 моей?

13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢?

14 Кто из всех богов430 народов,1471 истребленных2763 отцами1 моими, мог3201 спасти5337 народ5971 свой от руки3027 моей? Как же возможет3201 ваш Бог430 спасти5337 вас от руки3027 моей?

14 我列祖所滅[utterly]的國,那些神中誰能救自己的民脫離我手,難道你們的神能救你們脫離我手嗎?

15 И ныне пусть не3808 обольщает5377 вас Езекия2396 и не отклоняет5496 вас таким образом; не верьте539 ему: если не в силах3201 был3201 ни один бог433 ни одного народа1471 и царства4467 спасти5337 народ5971 свой от руки3027 моей и от руки3027 отцов1 моих, то и ваш Бог430 не спасет5337 вас от руки3027 моей.

15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑[deceive]你們,也不要信他;因為沒有一邦一國[any nation or kingdom]的神能救自己的民脫離我手和我列祖的手,何況你們的神更不能救你們脫離我的手。』」

16 И еще многое говорили1696 рабы5650 его против Господа3068 Бога430 и против Езекии,3169 раба5650 Его.

16 西拿基立的臣僕還有別的話毀謗耶和華神和他僕人希西家。

17 И письма5612 писал3789 он, в которых поносил2778 Господа3068 Бога430 Израилева3478 и говорил559 против Него такие слова:559 как боги430 народов1471 земных776 не спасли5337 народов5971 своих от руки3027 моей, так Бог430 Езекии3169 не спасет5337 народа5971 Своего от руки3027 моей.

17 西拿基立也寫信譏誚[rail]毀謗耶和華─以色列的神說:「列邦的眾神既不能救他的民脫離我手,希西家的神也不能救他的民脫離我手了。」

18 И кричали7121 громким1419 голосом6963 на Иудейском3066 языке3066 к народу5971 Иерусалимскому,3389 который был на стене,2346 чтоб устрашить3372 его и напугать926 его, и взять3920 город.5892

18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。

19 И говорили1696 о5921 Боге430 Иерусалима,3389 как о богах430 народов5971 земли,776 — изделии4639 рук3027 человеческих.120

19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。

20 И помолился6419 царь4428 Езекия3169 и Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 пророк,5030 и возопили2199 к небу.8064

20 希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞因此禱告,向天呼求。

21 И послал7971 Господь3068 Ангела,4397 и он истребил3582 всех храбрых13682428 и главноначальствующего5057 и начальствующих8269 в войске4264 царя4428 Ассирийского.804 И возвратился7725 он со стыдом13226440 в землю776 свою; и когда пришел935 в дом1004 бога430 своего, — исшедшие3329 из чресл4578 его поразили5307 его там мечом.2719

21 耶和華就差遣一個天使[angel]進入亞述王營中,把所有大能的勇士和官長、將帥盡都滅了。亞述王滿面含羞地回到本國,進了他神的廟中,有他親生的兒子在那裏用刀殺了他。

22 Так спас3467 Господь3068 Езекию3169 и жителей3427 Иерусалима3389 от руки3027 Сеннахирима,5576 царя4428 Ассирийского,804 и от руки3027 всех и оберегал5095 их отовсюду.5439

22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。

23 Тогда многие7227 приносили935 дары4503 Господу3068 в Иерусалим3389 и дорогие4030 вещи4030 Езекии,3169 царю4428 Иудейскому.3063 И он возвеличился5375 после310 сего в глазах5869 всех народов.1471

23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。

24 В те дни3117 заболел2470 Езекия3169 смертельно.4191 И помолился6419 Господу,3068 и Он услышал559 его и дал5414 ему знамение.4159

24 當那些日子[In those days],希西家病得要死,就禱告耶和華;耶和華應允他,賜他一個兆頭。

25 Но не воздал7725 Езекия3169 за оказанные ему благодеяния,1576 ибо возгордилось1361 сердце3820 его. И был на него гнев7110 Божий и на Иудею,3063 и на Иерусалим.3389

25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。

26 Но как смирился3665 Езекия3169 в гордости1363 сердца3820 своего, — сам и жители3427 Иерусалима,3389 то не пришел935 на них гнев7110 Господень3068 во дни3117 Езекии.3169

26 然而[Notwithstanding]希西家和耶路撒冷的居民覺得心裏驕傲,就一同謙卑[humbled],以致耶和華的忿怒在希西家的日子沒有臨到他們。

27 И было у Езекии3169 богатства6239 и славы3519 весьма3966 много,7235 и хранилище214 он сделал6213 у себя для серебра3701 и золота,2091 и камней68 драгоценных,3368 и для ароматов1314 и щитов,4043 и для всяких драгоценных2532 сосудов;3627

27 希西家大有尊榮資財,建造府庫,收藏金銀、寶石、香料、盾牌,和各樣的寶器,

28 и кладовые4543 для произведений8393 земли, для хлеба,1715 вина8492 и масла,3323 и стойла723 для всякого рода скота,929 и дворы220 для стад.5739

28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈;

29 И города5892 построил6213 себе. И стад4735 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 было у него множество,7230 потому что дал5414 ему Бог430 весьма3966 большое7227 имущество.7399

29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。

30 Он же, Езекия,3169 запер5640 верхний5945 проток4161 вод4325 Геона1521 и провел3474 их вниз4295 к западной4628 стороне4628 города5892 Давидова.1732 И действовал6743 успешно6743 Езекия3169 во всяком деле4639 своем.

30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。

31 Только3651 при послах3887 царей8269 Вавилонских,894 которые присылали7971 к нему спросить1875 о знамении,4159 бывшем на земле,776 оставил5800 его Бог,430 чтоб испытать5254 его и открыть3045 все, что у него на сердце.3824

31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣[ambassadors]來見希西家,查問[enquire]國中所現的奇事;這件事神離開他,要試驗他,好知道他心內如何。

32 Прочие3499 деяния1697 Езекии3169 и добродетели2617 его описаны3789 в видении2377 Исаии,3470 сына1121 Амосова,531 пророка,5030 и в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

32 希西家其餘的事和他的善行都[behold]寫在亞摩斯的兒子先知以賽亞的異象[vision]書上和猶大、以色列的諸王記上。

33 И почил7901 Езекия3169 с отцами1 своими, и похоронили6912 его над гробницами6913 сыновей1121 Давидовых,1732 и почесть3519 воздали6213 ему по смерти4194 его все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима.3389 И воцарился4427 Манассия,4519 сын1121 его, вместо него.

33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人[all]和耶路撒冷的居民都尊敬他。他兒子瑪拿西接續他作王。